久久99国产精品尤物-国产高清色播视频免费看-男生肌肌往女人桶爽视频-精品国产-91PORNY九色|www.jqdstudio.net

|  站內搜索:
網站首頁 > 昆侖專題 > 兩會聚焦 > 閱讀信息
政協委員岳崇再次提案:龍英譯loong dragon漢譯拽根
點擊:  作者:記者    來源:澎湃新聞  發布時間:2017-03-10 09:35:52

 

         “中國文化中的龍與西方文化中的dragon ,是兩種不同的物象。將龍翻譯成‘dragon’,和將dragon 翻譯成‘龍’,都是錯誤的。建議糾正龍與dragon的翻譯錯誤,將龍英譯為‘loong’,將dragon漢譯為‘拽根’。”

 

 

據澎湃新聞38日報道,2017年全國兩會期間,全國政協委員、民進陜西省委副主委岳崇再次向全國政協十二屆五次會議提交提案,建議糾正“龍”翻譯錯誤。

在這份題為《關于建議糾正“龍”翻譯錯誤的提案》(以下簡稱“《提案》”)的提案中,岳崇指出,龍與dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有著重大差別。

譬如,龍在中國文化中地位崇高、神圣,與中華文明根脈相連,“在中國人心目中,龍是司水靈物、通天神獸、吉祥瑞符、人杰喻體、權威象征、智慧結晶、和平使者,整體上是善、美的象征,為人類奉獻的基本上是福佑性、建設性的正能量。西方dragon是噴火怪獸、害人邪魔、英雄反襯、戰禍標志、恐怖象征、罪惡載體,整體上是惡、丑的象征,給人類提供的基本上是災難性、破壞性的負能量。”

“從形象看,龍頭大、嘴寬、肚細腹小、鱗片平順柔和;dragon頭小、嘴尖、肚粗腹大、鱗甲生硬帶刺;龍家族中,只有‘應龍’有雙翼,且只從漢代流行至唐代,比較小,形狀像鳥的翅膀;dragon普遍且一直有雙翼,比較巨大,形狀像蝙蝠的翅膀。整體觀之,龍瀟灑美觀,dragon猙獰丑陋。”

“龍與dragon的相互誤譯,最早可以追溯至四百多年前的16世紀,在意大利傳教士羅明堅和利瑪竇編寫的《葡漢字典》里,就有了誤譯的跡象;19世紀初,英國傳教士馬禮遜在其編寫的《華英字典》里,明確地將龍譯為‘dragon’,同時將dragon譯為‘龍’。從此,錯誤流傳,直到今天。”《提案》指出。

因此,《提案》建議,糾正龍與dragon翻譯的錯誤,將龍英譯為“loong”,將dragon直接漢譯為“拽根”,“因為英文中已有發‘朗’音的意為‘長’的‘long’,如果用漢語拼音‘long’,會造成麻煩,如‘長龍’一詞就會譯成‘long long’,故給‘long’加一個 ‘o’,成為’loong’;經過多年來的反復討論,大多數學者都傾向于用’loong’作為龍的英譯名。”

《提案》指出,長期的誤譯,已產生比較大的負面影響:許多西方人不清楚龍與dragon的區別,誤以為中國人崇拜的龍是他們心目中的“怪獸”“惡魔”;一些不懷好意者,則利用誤譯帶來的便利,將中國、中華民族、中國人與dragon相聯系、劃等號,進行攻擊、侮蔑、妖魔化。

岳崇在《提案》中指出,糾正龍與dragon的翻譯錯誤,可以讓西方人了解龍與dragon的區別,讓那些不懷好意者失去因誤譯而形成的依據,“有助于中華民族的文化形象的樹立和中國國家形象的提升。”

澎湃新聞注意到,這不是全國政協委員岳崇第一次向全國政協會議提交提案建議糾正“龍”翻譯錯誤。

此前,在20153月的全國政協十二屆三次會議、20163月的全國政協十二屆四次會議上,岳崇也都提交了建議糾正“龍”翻譯錯誤的提案。

(記者/王俊)

責任編輯:向太陽
特別申明:

1、本文只代表作者個人觀點,不代表本站觀點,僅供大家學習參考;

2、本站屬于非營利性網站,如涉及版權和名譽問題,請及時與本站聯系,我們將及時做相應處理;

3、歡迎各位網友光臨閱覽,文明上網,依法守規,IP可查。

熱點排行
  • 一周
  • 一月
  • 半年
  • 建言點贊
  • 一周
  • 一月
  • 半年
  • 圖片新聞

    友情鏈接
  • 北京市趙曉魯律師事務所
  • 186導航
  • 紅旗文稿
  • 人大經濟論壇
  • 光明網
  • 宣講家網
  • 三沙新聞網
  • 西征網
  • 四月網
  • 法律知識大全
  • 法律法規文庫
  • 最高人民法院
  • 最高人民檢察院
  • 中央紀委監察部
  • 共產黨新聞網
  • 新華網
  • 央視網
  • 中國政府網
  • 中國新聞網
  • 全國政協網
  • 全國社科辦
  • 全國人大網
  • 中國軍網
  • 中國社會科學網
  • 人民日報
  • 求是理論網
  • 人民網
  • 備案/許可證編號:京ICP備15015626號-1 昆侖策咨詢服務(北京)有限公司版權所有 舉報郵箱:kunlunce@yeah.net