“農民”的英文單詞,一般情況下有兩種:一是“farmer”,二是“peasant”。
“Farmer”,通常指從事農業工作的人,包括農場主和農民,是一個較為中性和正式的詞匯。
“peasant”,在英語中雖然也有“農民”的意思,但其使用的語境較為復雜。在某些情況下,“peasan”則可能帶有貶義,指代那些低收入、低教育、低社會地位的人以及“粗鄙的、沒教養的、沒文化的人”,特別是對貧窮或落后國家的農民,帶有明顯貶低、歧視的涵義,這種用法較為非正式、非禮貌。
而美國副總統萬斯對中國使用的“peasant”,用的語境和指代意涵,明顯是后者。萬斯的惡劣行徑,引發中國人民強烈憤慨以及一些外媒的不滿。
而國內外一些“美吹”“吹美”,以中國政府也在大量使用“peasant”為由,為萬斯打“圓場”。他們舉的例子如“工農兵”,就用的“workers, peasants and soldiers”……
而從事幾十年農業科研的筆者,我們在必須要用到英文“農民”的場合(或論文)時,一以貫之的都是用“Farmer”!
因此,建議:
1、我國有關部門應當明確要求:凡正規出版物、網絡必須用英文“農民”時,應一律用“farmer”,而不能(宜)用“peasant”。
2、對國內已有出版物(教科書、工具書)能改的應盡可能改過來。
2025年4月16日
(作者:徐宗儔,副研究員,政府特殊津貼獲得者。九三學社中央“弘揚愛國奮斗精神,建功立業新時代宣講團”成員。九三學社重慶市委“思想建設與理論研究中心”副理事長。原貴州省政協委員、安順市政協常委、九三學社安順市委副主委、安順市科學技術協會副主席。來源:昆侖策網【原創】圖片來源網絡 侵刪)